站点首页 网址导航 英文资源 法律英语 网主其人 学人论坛

  您现在的位置:首页 >> 中外法律语言学家 
.

陈忠诚教授介绍


陈忠诚 教授 号中绳(1922年-)。上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949年)、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,毕业后任专职法律顾问。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,为原经济法系教授,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年退休后任上海大学法学院终身教授。

2000年6月出版了《法苑译谭》一书, 该书内容既涉及法律(学)文字之英译汉,亦涉及其汉译英,并予后者以重视——因为它是外向型的,直接影响我国法律之国际形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,是法律(学 )翻译的新天地。

陈忠诚 部分专著:

  • 法律英语阅读——商法(中英文对照)/陈忠诚,2003-6-1版

  • 法律英语阅读——综合法律(中英文对照)/陈忠诚,2003-7-1版

  • 法律英语阅读——民法(中英文对照)/陈忠诚,2003-6-1版

  • 法苑译谭(法窗夜话)/陈忠诚,2000-6-1版

  • 英汉汉英法律用语辩正词典/陈忠诚,2000-1-1版

  • 美国监狱和矫治:法律英语读物/陈忠诚,1998-1-1版


袤耋之年 笔耕不辍----记著名法律英语专家-陈忠诚

一、西政初识陈老-书为媒

陈忠诚是中国法律英语界最为知名的“纠错”专家。

我在西南政法大学读法律英语二年级时知道“陈忠诚”老师的名字,那是因为在西政[老校区]的图书馆的二楼里看到陈老师的《汉英词语辨析》,觉得其中的内容和观点很独到。

通过后续对陈老师其它文章和著作的研习,越来越对其法律英语和法律翻译的造诣敬仰,希望有朝一日,能亲聆教诲!

毕业后,因山东人的一向“官本位”思想和西政人的一惯就业模式,迷茫中接受了四川攀枝花政府的选调(当时,记得还非常严格的进行了至少三轮的“考核”)。开始无聊的行政工作后,日常的喝酒玩乐完全冲淡了我继续学习法律英语的兴趣与意志。虽然,曾几何时,从书店抱回几本《突破词汇 10000》、《法律英语核心教程》书,但往往是,没翻几页,就束之高阁。现在回想起来,原因大概有二:一、没有明确的目标和学习意志;二、没有坚持学习的基本动力与使用环境。权衡之下,后者应属关键因素,呵呵这当然不是为自己的“懒惰”而开脱!

虽然,作为中国重点大学的英语专业的“高材生”在地方备受关注,但内心的失落与迷茫却时刻也没有消减。半年过后的调整,在一些同事和朋友的推荐下,慢慢开始为在攀大型企业(主要是攀枝花钢铁集团)处理一些简单的国际贸易文件,其中也涉及到了一些商业合同。和所有涉足本行业的朋友一样,刚开始时,我也认为自己英语过了八级,又看过英语文章无数,做做翻译还不是“a piece of cake”吗?在自告奋勇,满怀信心地做完一篇法律合同后,总是满怀期待地等待表扬与赞誉;但不几日,却收到完全相反的反馈,自己满以非常“正确”(如果不能用“准确”来形容的话)的译文,被国际部资深翻译改的面目全非,通篇挂红。其中,记忆最为深刻的一次是,一家国际的律所对我的译文质量反馈说“口语化表达太多,在笔译中要注意使用书面语”,当时,作为一名法学研究生来说,真的是很难接受这样的评论,难道自己还不会用“书面语”??在后来多年的法律翻译实践中,自己才明白,自己能写书面语并不必然代表你在翻译转换过程中也能自如地使用“书面语”,真应了我国翻译前辈鲁讯对翻译职业的形象比喻:“翻译就是戴着脚镣跳舞”,要想在定的框框中跳得规范,不是一天两天就能练成的功力。

受到几次打击之后,自己也从多方面进行了总结,并四处求教于大家和前辈,也以各种方式参与高强度的法律翻译实践与练习,本人最高纪录曾一天翻译18000中文字,经常是通宵达旦,翻译到天明,陪着我家附近的“丹巴路小学”的广播体操做完后,再稍微休息一会。

在我的法律翻译成长和“蜕变”道路上,陈忠诚老师给我的帮助与传授最多。

二、华政受教于陈老-真传源于点滴积累

2002年,本人完成了两件大事,一、四十天时间一次性通过国家首届司法考试;二、2002年11月4日收到华政同学沈雄伟寄来的考研书籍,在正常工作的情况下,两个月时间备考华东政法大学法学研究生,并以专业第六名的成绩被录取。

2003年进入古色古香的华政校园后,得以真正面拜陈忠诚都前辈。

三、杭州中院得助于陈老-涉外案件中的专家证人

源于:陈忠诚与元兆创始人的故事之一

http://www.etranslaw.org/xinximemo.asp?cnmai=1376

 

刘蔚铭法律语言学研究

2002-05-06创建