|
华东政法大学外语学院举办翻译硕士专业建设研讨会 |
|
|
. |
|
|
9月13日,外语学院翻译硕士专业建设研讨会成功举办。来自国内数所大学的翻译学科专家和我校研究生教育院院长杨忠孝教授、科研处处长罗培新教授以及外语学院的部分教师和学生参加了会议。会议由外语学院副院长屈文生教授主持。会上各专家围绕我校翻译硕士建设中的招生对象、课程设置、培养目标、就业方向等相关问题各抒己见,出谋划策,进行了热烈讨论。
屈文生简要概括了我国翻译硕士的发展情况和我校翻译硕士的申办过程。他指出翻译、法律与医学职业之间有共性,都具有很强的专业性和技术性;在借鉴法律职业和医学职业早已形成的职业共同体和专科人才培养机制和就业平台的基础上,市场呼唤翻译职业的细分,法律翻译就是这种细分的产物。杨忠孝对我校翻译硕士学科的建设寄予厚望,提出了能否通过培养专门人才促进特定行业深化和提升的命题。罗培新表示学校科研处在对教师的科研考核中承认译著,并将为翻译硕士学科建设提供所需的支持。
接下来的研讨环节,上海外国语大学谢天振教授指出翻译硕士学科的发展应注意区别于一般的外语专业,在教学理念和教学评估标准上都要有所不同,应加强对学生实践能力的训练并体现我校雄厚的法律学科特色,争做我国法律翻译的排头兵。上海外国语大学梅德明教授强调在翻译硕士的建设中要处理好翻译专业本色和我校特色的关系,从学科建设的高度规划未来的发展,一是要制定总目标和阶段性目标以及各自的实施步骤,二是要注重师资队伍的建设。广东外语外贸大学的穆雷教授建议我校翻译硕士招生可分为全日制和非全日制两类,除非定向培养学生外,也可招收法律从业人员进行定向培养,并针对性地安排课程内容和上课时间。她还充分肯定了我校进行法律翻译资格认证的想法,并建议我校与其他政法类院校的翻译硕士学科进行优势互补,各自在不同的法律翻译分支建出特色。
广东外语外贸大学赵军峰教授建议在课程设置中增加英汉语言对比类课程,如中英法律文书对比等,并建议我校增订一批国外翻译类学术期刊,以进一步提升科研条件。中国政法大学沙丽金教授肯定了其他专家对教师团队和课程设置的意见,着重谈论了翻译硕士学科的教材建设。她建议几所政法类高校的翻译硕士学科在合适的时间专门召开一次教材建设会议,系统地开发一套适合政法类高校翻译硕士专业的系列教材。中国政法大学张清教授则针对我校翻译硕士的法律特色讨论了教师的教育背景,指出海外归国法律专业人士为我校翻译硕士学科建设提供了有利的师资储备。西北政法大学刘蔚铭教授探讨了法律翻译作为一个职业能否立足的问题,提出在听取专家意见的基础上,还可以倾听人才使用的实务部门以及翻译硕士专业学生的要求,了解就业市场的具体要求,进行针对性地培养。
肖云枢教授根据西南政法大学翻译硕士的办学经验,介绍了西南政法大学翻译硕士专业的生源、师资配备、课程设置、论文要求以及学生就业去向等。华东师范大学袁筱一教授强调在课程设置中要避免因人设岗,因人定课,而应按照课程设置的要求提升师资力量。上海政法学院欧阳美和教授指出翻译市场对于翻译项目管理的需求,建议我校翻译硕士学科设置相关课程。上海交通大学王振华教授赞赏我校职能部门对翻译硕士学科建设的大力支持,建议在课程设置中增加文本类型类课程,以加强学生对法律文本语篇的认识,还可以开设法律语言学课程供学生选修。此外,与会专家还与我校外语学院教师进行了亲切互动。
最后,我校研究生教育院院长杨忠孝教授和外语学院副院长张朱平对与会专家致以谢意。杨忠孝特别强调在法律翻译硕士培养方案中加入《拉丁文》课程的必要性。张朱平表示学院将认真考虑和落实各位专家的有益建议,希望各位专家能继续关心和支持我校翻译硕士学科的建设和发展。
来源:华东政法大学外语学院 发布时间:2014-09-16 16:13:41
进入——颁奖典礼
进入——嘉宾发言
|
|
|
|
|
|
发布时间:2014/09/19 |
|
|
|
|
|
刘蔚铭法律语言学研究网
2002-05-06创建 |
|