“龙虾了协议”语惊四座 布什随意“造词” 作为一个已经不需要为说一口纯正英语而刻意花功夫的美国人,布什总统却似乎总能“语惊四座”。9月4日,当他和国会两党领导人就攻打伊拉克问题举行磋商后,布什将萨达姆·侯塞因形容成一个“诡计多端、奸诈狡猾的独裁者”时,又一次向记者们展示了他“创造语言”的功夫。
布什总统指责萨达姆单方面破坏与联合国的协议是“龙虾 (crawfish) 了协议”,而且他还“搞硬了全世界 (stiffing the world)。”英国传统报纸《泰晤士报》称,看起来这个词应该是布什“独家创造”的。因为即便是在俚语词典中,现在也看不到将“龙虾”作为动词的用法。该报说,可以肯定的是,这种用法跟那些淡水壳类动物多少有点渊源。
据语言学专家介绍,把“龙虾”当成动词用的现象近两年来在美国民间渐渐多了起来,主要是用来形容“人们中途撒手退出某项活动”。
而布什的发言人阿里·弗莱舍解释说:总统的言下之意是指责伊拉克单方面退出了联合国要求其废除大规模杀伤性武器的承诺,“萨达姆总想在这件事上开溜 (slither out),也就是总统先生所说的‘龙虾’”。
据悉,布什总统似乎还觉得这样的形容不够生动,他还打算在下周的联合国大会上“号召各国看清萨达姆‘搞硬全世界’的真面目。”《泰晤士报》说,这里头又有典故了。布什的意思是萨达姆欺骗了全世界。在美国土话或者乡下人的黑话中,常把被人愚弄形容成“被搞硬了。”
该报还向布什提出了建议:最好还是在9月12日联合国大会召开之前,把演讲辞再斟酌一番,免得贻笑大方。原因有二:一来,这样的措辞极有可能使现场的同声传译人员陷入彻底的崩溃;二来,布什总统还可能因此在全球树立起表达不清晰、“好逞口舌之快的牛仔形象”。托尼·布莱尔本周就已经对此作了一番评价,称之为“极为拙劣的模仿”。
《泰晤士报》指出,事实上布什这样的“语惊四座”早就不是第一次了。布什总统经常在某些重要场合让听众为他的奇怪措辞大跌眼镜。“9·11”后不久,他就把19位劫机犯称为 “那群伙计(those folks)”。 (中国日报特稿)
来源:《新闻晨报》 2002年9月06日
|