在我国加入WTO之际,我们不但要了解和学习世界各国的法律,同时,必须让世界知晓中国的法律,以便于外国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时,遵守中国的法律、法规。然而,由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性,例如:具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语;一个词语包含着并列同义的内涵:“的”字结构以及状语的位置等等,使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则,又能准确无误地充分表述中国法律的精神,并且符合法律文体风络,是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。 |