第一部分法律语言学研究
1.国际法律语言学界研究的新领域——难民庇护寻求者案件中的语言分析
2.法律语言的法律文化研究
3.试论语篇的定义及其研究的内容——也谈法律语篇
4.关于我国法律语言学的历史分期和不同阶段
5.从“皋陶造狱”谈古代“狱”的涵义
6.论法典的“背景读者”语境存在的必然性
7.中国法律语言学的学术现状及存在问题分析
8.初论法律语言语料库
9.浅析法律语言规范化问题
10.关于立法语言与执法语言的思考
11.庭审中法律平等的语言实现
12.司法判决中法律事实的话语建构
13.法庭论辩中的言语策略分析
第二部分法律语言应用研究
14.人民陪审员制度仍需完善——以法律语言为视角
15.浅论行政法律中的语言缺陷
16.商标侵权中汉字的运用及其认知解释
17.商事名称的语言学分析
18.An International Trade Case Report and Relevant Analysis The Largest Lawsuit on Defective Tractors Complained in China——the Rule of Place of Origin in International Contract of Goods Sales And China's Practice
19.Under WTO Agreement on“TBT”or“SPS”——The Function of International Product Standard And Its Value for China's Manufacturers
20.关于行政契约立法语言的几点思考
21.体裁分析和辩护词的构建技巧及语言策略探析
22.《证券投资基金法》的缺陷与改进——从语言表述的视觉透析
23.名誉侵权诉讼中的语言争议——言语事件构成要素的分析视角
24.论立法语言的语境制约因素——从我国2004年宪法修正案语言运用谈起
25.“规定”与“制定”之辩
26.从独语到对话:法制宣传语言的程序正义审美
第三部分法律翻译研究
27.法庭言语行为与法庭口译
28.法律法规翻译的“信”与“达”
29.法律术语规范——从Intellectual Property啊翻译成“知识产权”谈起
30.浅谈日语专利申请文本翻译的现状
31.法律会议口译中的逻辑链
32.严复的“信达雅”翻译标准与法律翻译
33.掌握法律英语的特点,把握法律译本的用词
34.评中国法律条文类似关系词组的翻译
35.中文刑事起诉书关键词英译的对等与空缺
36.司法文书的语言特征与功能翻译
37.论我国近代法律翻译的几个时期
38.“西法东渐”与传教士翻译浅究
39.美国宪法第三条第二款第一项第一目的翻译问题
第四部分法律语言教学研究
40.法律英语教学改革浅析——以全英教学法为例
41.建构主义学习观与法律英语教材的编写
42.加强基础英语教学与法律双语教学间的连贯性
43.“法律英语”概念之界定
44.论法律英语的课程设置
45.浅谈行动研究对法律英语教师教学的促进
|