站点首页 网址导航 英文资源 法律英语 网主其人 学人论坛

  当前位置:首页 > 相关资源 >
h

上海法治报:沪上律师亟需补上外语课


陈 欢

前不久,上海某律师事务所的叶律师接到一个标的过亿元的涉外合同纠纷案件,但最后,叶律师自己没有做案件的代理人,却将这个案件介绍给自己一位香港律师朋友。为什么要这样?叶律师苦笑着说:“还不是英语不行,没信心嘛。”英语,正成为越来越多沪上律师的软肋。

法律英语难在何处

我国加入WTO后,国际商务交往日益频繁,如今的律师业务范围与从前相比,已经扩大了很多,国际贸易、仲裁以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,因此,对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。

有资料显示,本市现有律师事务所500余个,律师4000余名,但其中能从事国际性法律服务的只占很少的比例。大量的律师只能从事一些国内的诉讼案件代理和非诉讼事务。而业务量逐年增加的涉外法律事务却只有少量的律师能够接手,这其中最高的一道门槛就是法律英语。不仅很多执业时间比较长的律师,法律英语水平不高,就连像叶律师这样,刚从法学院毕业四、五年的新律师,也深感英语限制了自己事业的发展。

现在法学院的学生都有不错的英语水平,至少也都是英语4级,甚至是英语8级,应对一般的日常会话和信函往来不成问题。可是,法律英语是一种专业化的外语,其特点是用词明晰准确、篇章句法结构严谨、文章形式规范化。法律英语中,句子的结构、长度以及使用从句的连续性要较一般的英语复杂得多,其中有大量的被动句型,这主要是为了突出其正式性。这些特点导致了掌握法律英语不是一件非常容易的事,需要花费大量的时间和精力。据法律语言学专家介绍,一般而言,在掌握了大约5000个日常英语词汇以后,还要补充至少3000个专业的法律英语词汇,才能够看懂原版英文法律书籍。这3000个词汇未必都是生词,但是,在法律语境中,它们的语意和我们通常所理解的完全不同。

这位专家还说,法律英语人才并非法律人才和英语人才的简单叠加。现在大多数法学院的毕业生尽管都学习过很长时间英语,但是他们很少能达到这个要求。原因就是法律英语要求使用者能将法律知识和英语结合起来,这其中涉及不同国家法律的差异,不同法系的差异以及不同的司法制度导致的差异。写一份英文的法律意见书可不简单,绝非人们所想象的用中文写好,再找一个人翻译一下就可以了。不懂得外国的司法制度和通用的法律文书的格式,很有可能会闹笑话。

谁分走了蛋糕

法律英语人才如此匮乏,涉外法律事务这么大的一块“蛋糕”现在都是由哪些人分而食之呢?截至去年底,外国律师事务所驻华办事处的数量已经增加到103家。他们主要从事外贸、金融、证券等业务的法律服务。很多跨国公司习惯请他们所熟悉的律师事务所代理全球范围内所有的法律事务,尽管这些国外的律师并不熟悉我国的法律条文和法律文化,但是,由于语言上的优势,他们还是分走了涉外法律事务这块“蛋糕”中很大的一块。国内的律师虽然熟悉我国的投资环境,熟悉法律条文,可是他们无法用英语将这些表达给外国客户,和客户直接进行直接有效的交流,只能看着很大一块法律业务被别人拿走。

来自香港的律师事务所更具优势。由于香港特别行政区的特殊性,他们成为连接中国内地和国外法律业务的桥梁。香港律师既懂英语又会中文,既了解中国的文化背景和投资环境,又通晓国外法律,同时还具有国际性的工作网络和经验,目前,在中国内地,香港律师比欧美律师更具竞争力。

严峻的现实使很多律师都意识到,掌握法律英语是开展涉外法律事务的重要砝码。一些律师前往国外法学院系统学习,还有一些无法抽出整块时间的法律工作者也积极参加英语培训。可现状是,英语培训多如牛毛,而有针对性的法律英语培训几乎没有。国内的很多律师只能眼睁睁地看着“海归派”律师抢走了剩下的为数不多的涉外法律业务。

营造环境提高水平

想在有限的条件下提高自己的法律英语水平,方法也有很多。尤其现在网络很发达,随身数码听说设备也很方便。法律英语专家建议:

首先,要坚持使用原版的法律词典。比较好的英语词典是Black's Law Dictionary,不过,在网上也有两个地方有很不错的法律词典 http://dictionary.law.com 和 http://dictionary.findlaw.com。当然,刚开始时,使用原版的法律词典可能有些不习惯,但从长远来看,这会使人对法律语汇的理解非常准确,避免产生歧义。

还要坚持看原版的法律新闻。比较好的地方就是:http://news.findlaw.com,如果上网方便,最好每天去一次。如果时间不够,哪怕只把标题新闻看完,持之以恒,也会对提高法律英语水平很有帮助。

坚持读原版的法律书籍也会对你的法律英语水平提高大有好处。专家向大家推荐法律出版社出版的那套影印本英美法教材。如果以前没有读过原版的法律书籍的话,建议从torts(侵权法)、contracts(合同法)、the law of corporations(公司法)这三本书开始。这是英美法的精髓,也是处理法律事务中最实用的部分。

分析原版的案件也是一个好办法,分析案例比较生动活泼,不那么枯燥,会给学习法律英语的过程增加很多乐趣。

同时,看新闻,看原版法律书以及分析案例时有什么想法和心得都要用英语写读书笔记和日记。如此下来,不仅锻炼了阅读能力,还锻炼了写作的能力。

总的说来,一个基本的原则就是坚持不懈、营造环境。

编辑:徐笋

来源:上海法治报

来源:东方网

http://law.eastday.com/epublish/gb/paper4/8/class000400001/hwz612415.htm

 

刘蔚铭法律语言学研究

2002-05-06创建