站点首页 网址导航 英文资源 法律英语 网主其人 学人论坛

  当前位置:首页 >> 相关资源
h

是“女人”还是“母鸡”? 英文歧义引索赔官司


艺术照相片上时尚英语涉嫌有辱骂、侮辱之意,一女士将摄影店告上法庭,并索赔5万元精神损失费。武汉江汉区法院10日开庭审理此案。
  
去年10月4日,陈女士在江汉路凡高印象摄影部照了一套艺术照,照片上印有“Hen I need love”的英文字样,一星期后陈女士才发现这句英语带有诋毁、侮辱之嫌。
  
法庭上,“Hen I need love”翻译成汉语是否有侮辱意思成为争议焦点。陈女士诉称,相片上英语的解释为“我!需要爱的母鸡”,而“鸡”字在汉语中另有特定的含义。被告则称,这句英文应理解为“女人我需要爱”。
  
华中科技大学外语系一位教师介绍说:“hen”一词在英文中通常不用来指女士。

发布时间:2003-1-12 11:28:39

来源:武汉晨报

 

刘蔚铭法律语言学研究

2002-05-06创建