法律出版社综合出版中心
赵浩
可能很多读者还记得《南方周末》2003年1月9日的一篇报道《被遗忘30年的法律精英》,许多人从这里知道了《元照英美法词典》,知道了一群曾经辉煌但如今生活贫寒、不求名利、默默无闻如老黄牛般耕耘的老人。很难想像,如果不是媒体的报道,这些老人、这部规模宏大的词典还要被埋没多久。
不管我们是否愿意承认和面对,英美法正在并将继续对中国的立法产生深刻而久远的影响,它就像一朵娇艳妩媚、散发着诱人芬芳的奇葩,在异域吸引着我们,让我们懂得自由、平等是人类与生俱来的权利,是神圣不可侵犯的。我们由此也知道了许多令人肃然起敬的法学家和他们博大精深的法律思想,比如,迟来的正义并非正义;一次错误的审判远甚于一次犯罪;人生而自由,但却无往不在枷锁之中。《元照英美法词典》则可以引领我们进入这个精神的伊甸园。
《元照英美法词典》的编纂最初是源于中国政法大学的薛波先生发现国内竟没有一本可以参考的英汉英美法词典,由此导致法学界对英美法律在理解上极不统一,在翻译时出现许多错译和误译。为消除这种混乱情况,编写一本英美法词典便成为当务之急。于是,由薛波先生牵头,组织、联系国内外若干名法律界的专家、中青年学者着手开始编写工作。这本词典的参编人数之庞大、人员变动之频繁,所遇困难之重重,恐怕史无前例,但他们总是在几近山穷水尽的时候得到无数有名和无名人士的关怀和帮助。也许,正是前方这点微弱但却永远在闪烁的希望让他们支撑到了今天,这本词典才有幸没有中途夭折,最终在绝处逢生。他们始终以传播法律精神为己任,他们时刻铭记着东吴大学的校训:养天地正气,法古今完人。
毫不夸张地说,《元照英美法词典》是我国第一部由中外著名法学家精诚合作,比较系统、全面地收录英美法国家常用法律词汇、法律格言及相关图表、文献的英汉法律词典。该词典堪称是一部鸿篇巨著,从开始编纂到出版,历经近十个春夏秋冬,数个法律学人凭着一腔热血和激情,锲而不舍,呕心沥血,甚至殚精竭虑,为该词典的诞生做出了不可磨灭的贡献。
手捧这本沉甸甸的、凝聚着无数人心血的词典,我的心情总是无法平静。我不知道这是一种怎样深沉的快乐。它担负着神圣的使命,它被寄予了太多的期望。那一张张饱经沧桑的脸庞写满了希翼,有的微笑,有的沉思,有的坚定,有的无奈,虽然表情各异,但这些东吴老人有一个共同的担忧,那就是:谁来传承英美法教育?而如今,他们总算可以长长出一口气了,因为,这个饱受痛苦折磨的难产儿——《元照英美法词典》终于顺利地来到了人间,我们有理由相信,它诞生后的第一声啼哭会让许多人兴奋不已,甚至欣喜若狂。它的出版将为法律学者翻译、理解英美法律提供一个权威的注释。
作为一个法律学人,我感到由衷的喜悦,并愿意将这份快乐与每一个同行分享。
|