《工程建设项目施工招标投标办法》
英译述评
作者:陈忠诚
国家发展计划委员会等部门2003年3月8日发布,2003年5月1日起施行
《工程建设项目施工招标投标办法》
香港China Law
&Practice英译述评
陈忠诚教授
香港China Law
&Practice月刊2003年6月号上载有标题所列《工程建设项目施工招标投标办法》。兹为之述评,请境内外同行指教(以发现先后为序):
1、原文:……依法重新进行招标。(第86条)
译文:……bid invitation shall be carried out in accordance
with the law.
述评;原文泛称“依法”,译文煞有介事以 “in
accordance with the law”表达,似有未当。与此适应的译法,似以
“accordingly”较妥。
2、原文:……构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,依法给予刑事处分。(第88条)
译文:……constitutes a criminal offence, ……;if a crime
is not constituted……
述评:由有关译文可见:
(1)“构成犯罪”(肯定),作 “a criminal
offence”;而
(2)“不构成犯罪”(否定),作 “a crime”
同时,在同法其他地方(第69条),则“构成犯罪的”亦作
“If a criminal offence is constituted”;在另一处(第71条),“构成犯罪的”亦作
“If a criminal offence is constituted”。
于是,就产生了问题,为什么——用于“构成犯罪”一定要用
“a criminal offence”,而用于“不构成犯罪“是又得用
“a crime”了?
我们认为:
(1)“犯罪”(名词)应译作 “crime”——肯定与否定一样
(2)“犯罪”(名词)要译作 “criminal offence”也是对的,但不如
“crime”合适。
(3)如在同一个法律译文中,硬性规定在一种上下文中作
“a crime”而在另一种上下文中译作 “criminal
offence”(如上列有关译文所示),则可以断言:“criminal
offence”是错误的,唯有“crime”才是唯一正确的!这种译风要不得。
3、“stipulate”不是可以用于法律(广义)的用语,只能用于合同(契约)。“stipulate/stipulation”是“契约(合同)”用语!——
“native speaker”也颇有犯这一错误的,妄论香港人?!这一点,在其他文字中早已提及。但以“stipulate”误作契约用语如此顽固,故必须重复提出。切忌!法律“规定”一般可用
“provide/prescribe/require/specify”等译文。
4、原文:有相应资金或资金来源已经落实;[第8条(3)]
译文:a commensurate amount of funds is possessed or funding
has been effectively secured;
述评:
(1)“有”为什么只是 “占有”(is possessed)而不是“所有”(is
owned)?
(2) “secured”还不够“落实”而非“ effectively
secured”才够“落实”?不嫌叠床架屋吗?
(3) “possessed”以 “is”为已足,而“ effectively
secured”则非 “has been”不可————为什么?
5、原文:施工招标投标活动不受地区或者部门的限制。(第5条2款)
译文:Bid invitation and submission activities for
construction work shall not be subject to territorial or
departmental restrictions.(第5条2款)
述评:译文中的 “shall” (not be)与原文无据,系译者擅自添加——胆大妄为,殊属非是!
应改邪归正,老老实实,作 “is not subject to”。
与之同病的不一而足,如第7条原文是“是”,而译文竟又是
“shall be”!
6、原文;不适用前两款规定。(第84条末)
译文:the provisions of the preceding two paragraphs shall
not apply.
述评: “shall”系无中译有; “shall not apply”应正译为
“do not apply”。
7、原文:……从其规定。(第58条4款)
译文:……such provisions shall prevail.
述评: “shall ”系无中译有;应译成 “such
provisions prevail” 。
8、原文:,中标无效。(第76条末尾)
译文:,the winning bid shall be null and void.
述评:译文又一次滥用 “shall”;全文应正译如下:”……is
null and void.”
9、原文:……招标人有权拒绝。(第43条)
译文:……the bid inviting party shall have the right to
refuse such change.
述评:本例把“有权”误译成 “shall have the
right”,从而犯了一个经典性的大错!原来,原文乃纯粹是“享受权利”;可译文却说的是“必须享受权利”——变成是“享受权利的义务”了。要犯这样南辕北辙的大错,倒也难得!
10、原文:……招标人有权……(第67条)
译文:……the bid inviting party shall have the right……
述评:应正译为 “the bid inviting party has the
right……”。
看来,香港汉语法律英译的错误大户,也在
“shall”以及 “stipulate/stipulation”之滥用上。
http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co1853934953
|