作者:陈忠诚
香港近年来出版关于中国法律的刊物不一,早先时有《中国法律》,近年来则有China
Law & Practice——都是既有中文又有其英文译文的双语刊物。这种刊物大陆上的一些读者往往存在着一种错觉:香港英文靠得住!其实不然。《中国法律》之种种舛误,笔者早有论述,就不谈了。本文只谈较后出版的China
Law & Practice,以其今年(2003年)出版的2月号及3月号为例,希引起读者的注意——那上边英语颇有舛误:
1.须知我国法律(广义,下同)中叫做《办法》的,不能轻率的以“procedures”一译了之,必须肯定纯属程序性的,才能译之为“procedures”,此其一。(China
Law & Practice三月号之“办法”一律译作“procedures”)
2.下列三条中同是“(外国)独资企业”一个法律概念出现在三处,竟各译各的:
a. foreign-invested enterprise
——China Law & Practice, Feb.2003, p.5
b. foreign-owned enterprise
——China Law & Practice, Feb.2003, p.85
c. foreign-funded…enterprise
——China Law & Practice, March 2003, p.6
法律文字,不同于其他文字(如文学)。务必以同一个词语译同一个概念。一旦固定下来,千万不能换花样。如今China
Law & Practice竟以三个不同的译名(foreign-invested/foreign-owned/foreign-funded)译之。这种译名混乱、一名三译的情况,是应该受到condemned的!
3.又如很简单的中文“以下简称……”的译法——
a. 以下简称《专项规则》
hereinafter called the “Special Plans”
——China Law & Practice, Feb.2003, p.70
b. 以下简称《条例》
hereafter, “the regulations”
——China Law & Practice, March 2003, p.91
上列两例之错,首先也在于译名不一,一会儿作“hereinafter
called”(a),一会儿又作“hereafter”(b)了;其次,“以下”译作“hereafter”是错误的——唯有“hereinafter”才是对的。
4.但是China Law & Practice所犯的实质性错误远不止此。如只能用于契约(而不能用于法律)的“stipulate”一语,偏给China
Law & Practice误用到法律上来了:
The new Provisions have stipulations on capital contributions
and charges therein. Article 13 stipulates that…
——China Law & Practice, March 2003, p.6
China Law & Practice的编者和译者都不懂得一个简单的道理:“stipulate
(stipulation)”是契约语言而非法律语言!(见ADOMLU)因此,必须把stipulate(stipulation)改为“prescribe(prescription)”之类才是!
当然,我们要实事求是,如下文的“stipulating”,China
Law & Practice还是对的——因为它是用于“contract”的嘛:
The two parties shall conclude a contract stipulating technical
quality and other responsibilities.
——China Law & Practice,Feb.2003, p.14
5.法律(广义)规范可大别为两,曰:行为规范与行事规范,行为规范必有行为人,行事规范则涉及法律制度。前者对人不对事,后者则对事不对人。前者要用shall,后者无shall用武之地,此乃基本常识。奈China
Law & Practice不谙此,故而犯错,如下列各例中的“shall”都是不应该用而用错了的,务必删除。
a. 本法自2003年9月1日起施行
This law shall come into force…
——China Law & Practice, Feb.2003, p.80
b. 本规定自2003年2月11起施行
These Provisions shall be implemented…
——China Law & Practice, Feb.2003, p.67
c. 本规定自2003年2月1日起施行
These Provisions shall be implemented…
——China Law & Practice,Feb.2003, p.67
这三个“shall”都是不该用而用错了的。因为,这a,
b, c三条都不是行为规范,而法律规范——规定一种法律制度,是就事论事,不应用而用了shall,是一种错误。
正确的译法当是:This Law comes into force…; These
Provisions are (to be) implemented…
6.其实,上列例子的略去部分,还隐藏着一个错误,现在把它凸现出来:
a. This Law shall come into force as of September 1, 2003
——China Law & Practice, Feb, 2003, p.80
例中的动词是表示瞬息即逝的“come into force”,而这样的动词都用“as
of September 1”这样表示时间起点的状语,以致矛盾无法解决,形成错误!
b. 无独有偶,该刊的Editor之一写了一段“告读者”,也犯了类同的错误:
Dear Reader,
In the October 2001 issue of China Law & Practice we covered
China’s initial attempt at venture capital investment
regulations, which were effective September 1, 2001.…
——China Law & Practice, March 2003, Inside Cover.
(Letter from the Editor)
笑话!难道这“regulations”只是在“September 1”一天才是“effective”的吗?!应作“were
effective as from (of) September 1, 2001”才是呢。要不,也得改作“become
effective September 1, 2001”才是呀。
令人啼笑皆非的是,一方面香港特别行政区出版的China
Law & Practice存在诸多差错;另一方面,该刊又得意忘形地告诉读者曰:
High Quality Translation [?]
Using numerous sources for your legal research will lead to
irregular translation standard and use or terminology. China Law
& Practice is proud [?] to offer you translations that are
accurate [?], high quality [?],use consistent [?] language. …
——China Law & Practice, March 2003, p.28
http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co1854156110
|