关于法律法规标题的英译问题,陈忠诚先生在《法律名称之英译》和《汉英条、法名称中介词使用比较》等文章中有详细讨论,他在其中提出的一些观点很值得我们认真揣摩和借鉴。
标题是一件法律法规的灵魂所在,它高度概括了法律法规所调整或规范的对象、主要范围或主要内容,因此准确地翻译法规的标题很重要(在目前的法律英文译本中,大部分的标题都译为
xxx Law of the People’s Republic of China 或 Law of the
People’s Republic of China on xxx)。以下讨论几个法律法规的有待完善的标题的译法。
一、《中华人民共和国执业医师法》等法律名称的译法
目前,《中华人民共和国执业医师法》这部法律的名称被译为
“Law on Licensed Doctors of the People's Republic of China”。这一译法中,
“the People's Republic of China”直接限定“Licensed
Doctors”。因此可以理解为这是一部关于“中华人民共和国的执业医师”的法律(这也没错)。谁制定的呢?译文没有表明。但实际上中文表述得很清楚:中华人民共和国xx法,是中华人民共和国制定的关于执业医师的法律。所以“the
People's Republic of China”应该直接限定“Law”才更为准确(应该不会有人“叫真”,说这样一来,岂不就不明白是关于哪个国家的执业医师了吗?)。在我们的很多法律和行政法规题目中,都有“中华人民共和国”这一限定成分,应该说在绝大多数题目中,都应理解为它是来限定“法”、“条例”、“规定”的。下面来看看几个类似题目的译法:
中华人民共和国法官法:Judges Law of the People's
Republic of China
中华人民共和国检察官法:Public Procurators Law of
the People's Republic of China
中华人民共和国人民警察法:People's Police Law of
the People's Republic of China
由此可见, “中华人民共和国执业医师法”可以译为
“Licensed Doctors Law of the People's Republic of China”
。据此,针对这类规范某种职业的法律法规的题目的特点,我们可以把《中华人民共和国律师法》的现译
“Law of the People’s Republic of China on Lawyers”改译为
“Lawyers Law of the People’s Republic of China”
。这样译有例证吗? 有。请看:Crown Attorneys Act (加拿大),
Commonwealth Attorneys Act, Real Property Attorneys Act, Public
Attorneys Act (美国犹他州), Patent Attorneys’ Act (奥地利)。
二、一些标题译法的统一问题
有一些法律或行政法规的题目,在行文格式上是完全一致的。仅就单个的题目看,现有的译法并没有问题,但当把它们放在一起时,就显出了在法律法规题目的英译方面,存在很大的随意性。请看:
中华人民共和国国籍法:Nationality Law of the People’s
Republic of China
中华人民共和国国旗法:Law of the People’s Republic of
China on the National Flag
中华人民共和国国徽法: Law of the People’s Republic
of China on the National Emblem
三部法律放在一起看,中文题目行文一致,但译文却作了不必要的不同翻译,完全可以把《中华人民共和国国旗法》译为
“National Flag Law of the People’s Republic of China”,
把《中华人民共和国国徽法》译为 “National Emblem
Law of the People’s Republic of China” 。再看两个例子:
中华人民共和国领海及毗连区法: Law of the
People’s Republic of China on the Territorial Sea and the
Contiguous Zone
中华人民共和国专属经济区和大陆架法: Law on the
Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the
People’s Republic of China
《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》这个题目的译法也存在第一部分所讲的问题,而且和《中华人民共和国领海及毗连区法》的译文放在一起,凸显标题翻译的不严肃性。《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》可以译为
“Law of the People’s Republic of China on the Exclusive
Economic Zone and the Continental Shelf” 。
http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co1336512660
|