学习文库

  首页 >> 学习文库 >> 法律英语翻译学习

吹毛求疵

.

ellenliu

注册时间:2007-04-07
最后登录:2007-04-09 

这是中译英的句子

原文:另,乙方已知或应知其交易对象将授权产品作赠品使用时,应即停止继续贩卖授权产品予该交易对象。

译文:Furthermore, Party B shall stop selling the Licensed Products to a trading counterparts, when Party B knows or ought to have known that it is offering the Licensed Products as giveaways.

我觉得 “knows or ought to have known ” 应该改为 “knows or should know" 或者 ”has known or should know“,因为 ”should have know“ 的意思是”本应该知道却不知道“,原句是台湾律师翻译的,不知道我的想法对不对,没办法向他求证,希望大家给点意见,嘿嘿,有点吹毛求疵了。


法律语言学研究网之“法律英语文库”
2004-6-9 0:52:00-2017-08-22