plumer1122
请问:
estate duty 这个词在black's law dictionary 中的意思是:A tax imposed on the principal value of all property that passed on death. 应是:财产遗产税,但我在网上又看到有“财产税”的译法,究竟怎么区分呢?
flmaster
estate duty:首先译为“遗产税”。在英格兰,根据1894年法律对遗产主要价值征收的一种税,现已经被1975年的资本转让税“capital transfer tax”取代。
也可以译为“继承税”:遗产税,又称继承税,是以财产所有人死亡后遗留的财产为课征对象,向财产继承人或遗嘱执行人、遗产管理人征收的一种财产税。
“财产税”和“遗产税”有密切的关系: 遗产税是以财产所有人死亡后所遗留的财产为课税对象课征的一种税,属于财产税的一种。遗产税的税基是个人财产。遗产税必须以财产税基础。遗产税和财产税虽然是两个不同的税种,但遗产是由财产转化来的,财产是遗产的基础,税基相同。美征收财产税,而英国则不征财产税,只征遗产税。
综上所述,estate duty译为“遗产税”较好,也可译做“继承税”。
至于“财产税”,还是和“遗产税有细微上下位差异,最好不这样译,但是不排除在特定语境下,可能有时还有“财产税”的意思。
plumer1122
多谢刘老师的回复,我在《英汉法律翻译教程》中看到:
(a) any liability of the Company to any form of taxation whether created or imposed in the PRC or any other part of the world and, without prejudice to the generality of the foregoing, includes any tax computed on profits or income, any tax computed on capital assets, estate duty, profits tax, provisional profits tax, interest tax, death duty, gift duty, payroll tax withholding tax, rates, custom and exercise duty, transfer tax, inheritance tax, stamp duty, capital duty, employment taxes, value added tax, and generally any tax, imposition, levy or rates or any amount payable to the revenue, customs or fiscal authorities in any part of the world;
(a) 公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的税收,在不损害前述一般性原则的情况下,还包括按利润和收入计征的税款,按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、利息税、遗产税、赠与税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税和一般应向世界上任何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税费和任何款额;
“Taxes” include all forms of taxation, estate duties, deductions, withholding, duties, imposts, levies, fees, charges, social security contributions and rates imposed, levied, collected, withheld or assessed by any local, municipal, regional, urban, governmental, state, federal or other body in Hong Kong and elsewhere, and any interest, additional taxation, penalty, surcharge or fine in connection therewith.
“税收”包括各种形式的税征收、财产税、扣税、预扣税、关税、税款、征收、征税、费用、收费、社会保障金,及香港特区或其他地方的任何地方、市、地区、政府、州、联邦或其他机构征收、预扣或课以的税费及与此有关的各种利息、附加税、罚款、欠资罚款或罚金。
在这两段翻译中,分别把estate duty 翻译成了“遗产税”和“财产税”,能否请老师看一下,这样的翻译可取吗?
flmaster
税种非常多,翻译起来比较麻烦。原译文翻得基本差不多,它也就是所谓提供的“标准”译文了。你可以参考一下。
翻成了“财产遗产税”也可以,它兼顾了“财产”和“遗产”两个概念,是一种折中的办法,不过由于上下文中税种较多,比较齐全。为避免冲突和概念混淆,也可以翻成“财产税”。
第二种范围比较宽,上下位没有多少限定,最好根据原文背景和全文来定,在这里可以任选一种中文的相关译名。
|