学习文库

  首页 >> 学习文库 >> 法律英语翻译学习

普通法与衡平法的翻译

.

Law和Equity

law与equity(衡平法)相对时应当译为“普通法”,此时其为 common law的缩略形式1.。这正如legal 与 equitable(衡平法上的)相对时应译为“普通法上的”一样道理2.。由此我们便得到legal charge(普通法上的担保)与equitable charge(衡平法上的担保)等,但翻译实践中,不少人都忽略了此种区别,一味只将legal 译为“法定”,或“合法”,这种作法当然不妥3.。同样,court of law 在一般情况下,译为“法院”即可;但其在与court of equity(“衡平法法院”)放置一起时,则应译为“普通法法院”4.。

注:1. “Abbr. L. common law, e.g. Law but not equity”, Cf. Bryan A. Garner, Black's Law Dictionary, 7th edition, at P. 889, West Group(1999)

2. “legal: Of or relating to law as opposed to equity.” Id. at P. 902

3. Cf. 《牛津法律大词典》,at P. 533,光明日报出版社(1989)

4. “ a court that hears cases and decides them on the basis of statute and common law ---- compare court of equity”, Cf. Linda Picard Wood, J.D., Merriam Webster's Dictionary of Law, at P. 112, Merriam-Webster, Incorporated(1996)


法律语言学研究网之“法律英语文库”
2004-6-9 0:52:00-2017-08-22