千万别以为"法人"英译是个很简单的问题。否则,《汉英词典》(修),怎么会把“法人”解释为“人”并译作"person"的呢?否则,怎么被国内一些英汉/汉英双语词书所迷信的The
World Book Dictionary也会出现下列这种供英汉或汉英词书盲从的译文呢?
(1) artificial
person, law. a corporation; person 否则商务1978年原版《汉英词典》、《汉英综合辞典》(上海外教版)和交大版《汉英大辞典》乃至外文版《汉英法律词典》竟会把并非"法人"的legalis
homo 当作"法人"的译名了呢?!其实,legalis
homo 哪儿是什么"法人"--"奉公守法者"也:
(2) Legalis homo A
lawful man; one who is not an outlaw.
- --Marantelli. Tikotin, The Australian legal Dictionary 185
(3) Legalis homo 法与守的人=lawful
man
---田中英夫《英米法辞典》,东京大学出版会,1993年第五刷
那么就趁此机会,把所了解的"法人"英译一一列出,请读者在这一基础上予以补充、更正:artificial
person/body corporate/corporate body/ corporate entity/
corporate person/ corporation/fictitious person(罕)/judicial
person/ juridical person/ juristic person/ legal person等译名11个。["legal
entity"为"法律实体";但亦有以之"法人"者。] |