学习文库

  首页 >> 学习文库 >> 法律英语翻译学习

法人英译真不易!

.

千万别以为"法人"英译是个很简单的问题。否则,《汉英词典》(修),怎么会把“法人”解释为“人”并译作"person"的呢?否则,怎么被国内一些英汉/汉英双语词书所迷信的The World Book Dictionary也会出现下列这种供英汉或汉英词书盲从的译文呢?

(1) artificial person, law. a corporation; person 否则商务1978年原版《汉英词典》、《汉英综合辞典》(上海外教版)和交大版《汉英大辞典》乃至外文版《汉英法律词典》竟会把并非"法人"的legalis homo 当作"法人"的译名了呢?!其实,legalis homo 哪儿是什么"法人"--"奉公守法者"也:

(2) Legalis homo A lawful man; one who is not an outlaw.

      - --Marantelli. Tikotin, The Australian legal Dictionary 185

(3) Legalis homo 法与守的人=lawful man

      ---田中英夫《英米法辞典》,东京大学出版会,1993年第五刷

那么就趁此机会,把所了解的"法人"英译一一列出,请读者在这一基础上予以补充、更正:artificial person/body corporate/corporate body/ corporate entity/ corporate person/ corporation/fictitious person(罕)/judicial person/ juridical person/ juristic person/ legal person等译名11个。["legal entity"为"法律实体";但亦有以之"法人"者。]


法律语言学研究网之“法律英语文库”
2004-6-9 0:52:00-2017-08-22