站点首页 网址导航 英文资源 法律英语 网主其人 论坛交流

  当前位置:首页 > 学术动态
.

首届“华政杯”全国法律英语翻译大赛通知


主办单位:华东政法大学

承办单位:华东政法大学外语学院

 大赛文件下载

首届“华政杯”全国法律英语翻译大.doc
(在弹出的对话框中点击取消)

首届“华政杯”全国法律英语翻译大.pdf

“华政杯”全国法律英语翻译大.pdf

一、大赛目的

在全球化迅速发展、国际交流不断增多的背景下,为了提高全国高校青年学生的法律英语能力,分享高校法律英语教学和研究的经验,华东政法大学筹办首届“华政杯”全国法律翻译大赛。

二、参赛对象 

欢迎全国各高校对法律或英语感兴趣的在校本科生、硕士生及博士生踊跃参赛,比赛不限专业和年级,不分组别。

三、比赛方式

比赛分为初赛和决赛两轮。赛题形式为英译汉,内容涉及公司法、合同法、国际法、财产法、法学理论、法律史、刑法等内容。

(一)初赛

初赛采取开卷方式。初赛试题请参见下方,参赛人员根据试题要求进行答题,并于2010年11月15号前将答卷及《初赛选手信息表》发送到以下地址或邮箱:

邮寄地址:

 

    邮编:201620

 

    上海市松江大学园区龙源路555号 集英楼C204室 田强收

 

或,投稿邮箱:

联系方式:

联系人:田强 联系电话:67790148

(请在信封右下角或电子邮件标题中注明——首届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛答卷,组委会将对收到的电子邮件进行回复,没有收到回复的选手请再次发送答案,信件以到达时的邮戳日期为准,过期以无效答卷处理。)

(二)决赛

初赛成绩排名前30名的参赛选手可进入决赛,组委会将向进入决赛的选手发出通知。决赛为闭卷考试,时间为2.5小时。

决赛在华东政法大学松江校区举行。入围考生的往返硬卧火车票及住宿费均自理。参赛选手凭身份证和学生证入场,统一参加笔试。所有选手均可以使用纸质词典和电子词典各一部,但不得使用电脑。比赛结束后,试卷由评委匿名评审后,确定比赛结果。 

四、赛程安排 

1、2010年10月25日—11月5日 公布初赛试题。
2、2010年11月5日—11月20日 接收初赛答卷。
3、2010年11月25日 公布入围决赛学生名单

请见华东政法大学外语学院网站

http://www.wyxy.ecupl.edu.cn/

“通知公告”栏目

4、2010年12月10日晚 19:00—21:30 决赛。
5、2010年12月11日 公布获奖名单,并举行颁奖仪式。

五、奖项设置 

本次比赛将设一等奖3名,二等奖5名,三等奖7名,优胜奖15名,分别予以奖励。一等奖设奖金1200元,二等奖设奖金1000元,三等奖设奖金800元,优胜奖设奖金500元,并颁发获奖证书。

六、颁奖仪式

颁奖仪式于2010年12月11日于华东政法大学举行,届时将邀请法律英语翻译界专家出席。

华东政法大学

2010年10月8日

初赛选手基本信息表

姓名

 

专业

 

性别

 

年龄

 

学历

【请加下划线选择】(1)本科;(2)硕士;(3)博士;(4)其他

学校

 

学号

 

身份证号

 

手机

 

固定电话

 

邮箱

 

首届“华政杯”全国法律英语翻译大赛

初赛试题

请将以下四篇翻译成中文

第一篇:

STANDARDS OF CONDUCT FOR DIRECTORS

(a) Each member of the board of directors, when discharging the duties of a director, shall act: (1) in good faith, and (2) in a manner the director reasonably believes to be in the best interests of the corporation.

(b) The members of the board of directors or a committee of the board, when becoming informed in connection with their decision-making function or devoting attention to their oversight function, shall discharge their duties with the care that a person in a like position would reasonably believe appropriate under similar circumstances.

(c) In discharging board or committee duties a director, who does not have knowledge that makes reliance unwarranted, is entitled to rely on the performance by any of the persons specified in subsection (e)(1) or subsection (e)(3) to whom the board may have delegated, formally or informally by course of conduct, the authority or duty to perform one or more of the board’s functions that are delegable under applicable law.

(d) In discharging board or committee duties a director, who does not have knowledge that makes reliance unwarranted, is entitled to rely on information, opinions, reports or statements, including financial statements and other financial data, prepared or presented by any of the persons specified in subsection (e).

第二篇: 

Implied terms about title

(1) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is an implied term on the part of the seller that in the case of a sale he has a right to sell the goods, and in the case of an agreement to sell he will have such a right at the time when the property is to pass.

(2) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is also an implied term that—
(a) the goods are free, and will remain free until the time when the property is to pass, from any charge or encumbrance not disclosed or known to the buyer before the contract is made, and

(b) the buyer will enjoy quiet possession of the goods except so far as it may be disturbed by the owner or other person entitled to the benefit of any charge or encumbrance so disclosed or known. 

(3) This subsection applies to a contract of sale in the case of which there appears from the contract or is to be inferred from its circumstances an intention that the seller should transfer only such title as he or a third person may have.

(4) In a contract to which subsection (3) above applies there is an implied term that all charges or encumbrances known to the seller and not known to the buyer have been disclosed to the buyer before the contract is made.
(5) In a contract to which subsection (3) above applies there is also an implied term that none of the following will disturb the buyer’s quiet possession of the goods, namely—

(a) the seller;
(b) in a case where the parties to the contract intend that the seller should transfer only such title as a third person may have, that person;
(c) anyone claiming through or under the seller or that third person otherwise than under a charge or encumbrance disclosed or known to the buyer before the contract is made.

第三篇: 

The United States, after threatening unilateral action under the much criticized Section 301 of the Trade Act of 1974, brought the matter to the WTO. The facts presented by the United States Trade Representative were sharply contested. But even if these facts had been conceded, the United States would have faced a serious problem: neither trade law nor antitrust law provided a forum or context for examination of the whole problem. The alleged private restraints were subject to the jurisdiction of the Japan Fair Trade Commission (JFTC), but the JFTC, not unpredictably, found no antitrust violation. Japan's trade-restraining statutes, alone, were the basis for the US case at the WTO, but they were only a piece of the picture. A dispute resolution panel concluded that Japan's laws did not run afoul of the GATT rules. Whether the laws seriously harmed trade and competition was not relevant. The GATT's prohibitions against trade-restraining laws are narrow. They do not prohibit measures simply because they unreasonably restrain trade. The US challenge failed because (i) the trade-restraining laws of the Japanese government were not new restraints of which the United States had no notice at the time Japan agreed to reduce its trade protection (i.e. the existence and enforcement of the laws did not defeat United States' reasonable expectations) and (ii) the measures did not discriminate against foreigners; they were neutral on their face. 

第四篇:

In order to conceptualize this world, I introduce literature on legal pluralism, and I suggest that, following its insights, we need to realize that normative conflict among multiple, overlapping legal systems is unavoidable and might even sometimes be desirable, both as a source of alternative ideas and as a site for discourse among multiple community affiliations. Thus, instead of trying to stifle conflict either through an imposition of sovereigntist, territorially-based prerogative or through universalist harmonization schemes, communities might sometimes seek (and increasingly are creating) a wide variety of procedural mechanisms, institutions, and practices for managing, without eliminating, hybridity. Such mechanisms, institutions, and practices can help mediate conflicts by recognizing that multiple communities may legitimately wish to assert their norms over a given act or actor, by seeking ways of reconciling competing norms, and by deferring to other approaches if possible. Moreover, when deference is impossible (because some instances of legal pluralism are repressive, violent, and/or profoundly illiberal), procedures for managing hybridity can at least require an explanation of why a decision maker cannot defer. In sum, pluralism offers not only a more comprehensive descriptive account of the world we live in, but also suggests a potentially useful alternative approach to the design of procedural mechanisms, institutions, and practices.

首届“华政杯”全国法律英语翻译大赛

初赛答题纸

【请在初赛答题纸写出英文试题的中文翻译即可,无需附上英文试题】

第一篇译文

 

第二篇译文

 

第三篇译文

 

第四篇译文

 

 

刘蔚铭法律语言学研究

2002-05-06创建