(本课程由广东外语外贸大学国际商务英语学院张新红博士主讲)
课程编号:
课程名称:法律翻译研究 学分:2
预修课程:法律文牍、语言学导论、语用学、社会语言学、语篇分析
课程教学目的和要求:
本课程属于理论研究性质,主要介绍法律翻译史、法律翻译的特点及过程、法律翻译研究的方法、理论以及法律翻译批评,为本方向的研究生从事法律语言研究和法律翻译研究与实践打下坚实的基础。要求学生通过本课程的学习之后,能够从翻译学、对比语言学、法学、社会学和认知科学等角度对汉英法律语言和法律文本的翻译进行比较深入的研究。
使用教材:
New Approach to Legal Translation. Susan Sarcevic, 1997. The Hague: Kluwer Law International.
课程内容简介(主要内容及学时分配):
本课程的教学内容主要包括中外翻译理论概论、法律语言与法律文本的结构和特点、法律翻译史、法律翻译研究的理论和方法、法律翻译的过程(包括理解原文和译文重构两个主要过程)及译文评价、译者在法律翻译过程中的作用、法律翻译中的术语问题和译本的法律地位等等。本课程共需要36学时,授课方式采用教师主讲和课堂讨论两种方式。
参考书目:
Gibbons, John (ed.), 1994. Language and the Law. New York: Longman.
Goodrich, Peter, 1988. Legal Discourse. Hampsire & London: The Macmillan Pres Ltd.
Gutt, Ernest-August, 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford & Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Hewson, Lance and Jacky Martin (1991) Redefining Translation. The Variational Approach, London/New York: Routledge.
杜建慧等,1998,《翻译学概论》,民族出版社。
孙懿华、周广然,1997,《法律语言学》,中国政法大学出版社。
考核方式:
课堂讨论(40%)
学期论文(40%)
法律翻译实践(20%)
http://www.pragmaticschina.com/legaltranslation.htm
|