h |
法律翻译硕士研究生课程
|
Course Description for Legal Translation Studies
(硕士研究生课程)
By Zhang Xinhong 张新红 2000 (Updated 07/2003)
This course is offered by Xinhong Zhang, School of English for Business, Guangdong University of Foreign Studies, as a compulsory course for graduate students doing forensic linguistics and legal translation studies.
Course Title: Legal Translation Studies
Academic Credits: 2
Preliminary Courses Required
The graduate students are required to take the following courses before taking this course:
English Legal Documents
Introduction to Linguistics
Pragmatics, Sociolinguistics
Discourse Analysis
general translation theories
Aims and Requirements–A Description
This course is theoretical in nature. It is designed to introduce and discuss general translation theories, the history, characteristics and processes of legal translation, the theories and methods of legal translation studies, and the critical assessment of translated legal documents. The students are required, after taking this course, to conduct independent studies on the translation of legal language and texts from the perspectives of translation, contrastive linguistics, legal studies, sociology and cognitive science. For better performance in both theory and practice, we also conduct some C-E/E-C* translation practice in the field of legal discourse.
(*C-E: Chinese to English; E-C: English to Chinese)
Textbook
Susan Sarcevic, 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Course Content and Time Allotment
This is a term course which includes the following parts:
- An Introduction to General Translation Theories
- Fundamentals of Legal Language and Its Functions
- The Relationship between General Translation Theory and Legal Translation
- History of Legal Translation
- Legal Translation as an Act of Communication within the Mechanism of the Law
- The Role of the Legal Translator
- Basic Knowledge about Legal Texts with special concerns paid to the comparison and contrast between Chinese and English legal texts and legal languages
- Creativity in the process of legal translation
- Terminological Problems of Legal Translation
- Critical Assessment of Legal Translation
In class, the teacher lectures and guides student discussion and presentation while the students present the specific part of the textbook allotted to them orally.
Reference Books
- Gibbons, John (ed.), 1994. Language and the Law. New York: Longman.
- Goodrich, Peter, 1988. Legal Discourse. Hampsire & London: The Macmillan Pres Ltd.
- Morris, Marshall (ed.), 1995. Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (American Translators Association – Scholarly Monograph Series, Vol. VIII)
- Baker, Mona, 1992/2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: - Taylor & Francis Ltd. (1992); Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press (2000).
- Nida, Eugene, 1993. Language, Culture & Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Jin, Di & Eugene Nida, 1986. On Translation. 北京:中国对外翻译出版公司。
- Gutt, Ernest-August, 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford & Cambridge, MA: Basil Blackwell.
- Hewson, Lance and Jacky Martin (1991) Redefining Translation. The Variational - Approach, London/New York: Routledge.
- Sun, Yihua, and Guangran Zhou,1997. Legal Linguistics. Beijing: The China - University of Politics and Law Press.
Assessment
(1)Class Discussion and Presentation: 40%
(2)Term Paper: 40%
(3)Translation Practice: 20%
|
|