留言版首页签写留言
总记录:6 每页:10条 第1/1页 [1]
欢迎您回顾留言!
网站首页 →  留言板首页 → 浏览贴子
 天宇
发表于:2004/10/4 2:48:58 编辑
楼主
  主题: 求助
刘老师,你好!
请你指点以下翻译。end to offer for public subscription,debenture stock,debentures,bonds, obligations,shares, stocks and securities.以及在debenture stock,debentures,bonds,mortgages,中的MORTGAGES的翻译.由于这是一份很急且重要的翻译材料,望刘老师能不吝赐教.晚生再次感谢.
 flmaster
发表于:2004/10/4 2:49:23 浏览我的主页:http://www.flrchina.com发EMAIL给我:forensicling@126.comQQ号:我来自: 编辑
1

  等级:版主
  发贴:119

  主题: 版主回复
版主回复于:2004-5-29 22:08:18
你好!没有看到全句,也没有上下文,仅从提供的语段看,offer和end的结合并不正规,offer的结构与用法也不正规,估计offer之前有可能还有和offer 相关的词语。如果仅从目前的语段看,它应该是“终止公开认购、信用债券......” 另外,MORTGAGES即“抵押”。 

  版权所有 
繁荣中国的法律语言学是您我的共同愿望!
 玉儿
发表于:2004/10/24 13:21:19 浏览我的主页:http://www.vipblog.org/index.php?blogId=10;发EMAIL给我:meggie_bb@hotmail.comQQ号:我来自: 编辑
2

  等级:会员
  发贴:2

  主题: sos
no share in the company may be issued until the consideration in respect thereof is fully paid, and when issued the share is for all purposes fully paid and non-assessable save that  a share issued for a promissory note or other written obligation for payment of a debt may be issued subject to forfeiture in the manner prescribed in these Articles
刘老师,能帮我看看这句话怎么翻译么?    其中:the consideration  是指什么报酬阿?还有in respect 是什么意思...谢谢哦
 flmaster
发表于:2004/10/24 21:56:40 浏览我的主页:http://www.flrchina.com发EMAIL给我:forensicling@126.comQQ号:我来自: 编辑
3

  等级:版主
  发贴:119

  主题: 回复
这句话不是十分完全,里面缺少了关键的词语,完整的原文应该是:
Capital and Dividends的第十八条:
18.
No share in a company incorporated under this Act may be issued until the consideration in respect of the share is fully paid and when issued the share is for all purposes fully paid and non-assessable save that a share issued for a promissory note or other written obligation for payment of a debt may be issued subject to forfeiture in the manner prescribed in section 19A.
其中,in respect应为in respect of,整个短语修饰 consideration。这样就会知道consideration是什么报酬了。

这样,这句话就好译了一些。

consideration表示“对价”。
“对价”是英美法中一个特有的概念。票据法第10条第2款“票据的取得,必须给付对价”,将对价这个概念,首次引入我国的基本法律之中。对价是“合同一方得到权利、利息、利润或其他利益,而合同另一方则给予某种债务展期,或因此而遭受到足够的损失、损害,或由此而承担起某种责任”〔1〕。根据这个定义,我们可以粗线条地构勒出对价的简单内涵,即对价意味着合同一方的失去,同时意味着合同另一方的得到。

  对价的基本原则是,对价必须存在于合同之中,权利主张人也就是受承诺人,必须证明这种对价的存在。没有对价的承诺,在法律上不能被要求执行。例如,甲承诺供货给乙,但实际并未履行,乙必须证明对甲的承诺,已支付过货币或承诺支付货币,否则,乙是无权以不履行合同为由而起诉甲的。


  版权所有 
繁荣中国的法律语言学是您我的共同愿望!
 玉儿
发表于:2004/10/30 14:32:09 浏览我的主页:http://www.vipblog.org/index.php?blogId=10;发EMAIL给我:meggie_bb@hotmail.comQQ号:我来自: 编辑
4

  等级:会员
  发贴:2

谢谢刘老师的细致回答!真是不胜感激哦真棒
 zyx1208
发表于:2005/2/19 16:04:20 游客 编辑
5
  主题: 请教
请教刘老师,票据对价应该如何翻译?谢谢!
 flmaster
发表于:2005/2/19 22:23:46 浏览我的主页:http://www.flrchina.com发EMAIL给我:forensicling@126.comQQ号:我来自: 编辑
6

  等级:版主
  发贴:119

  主题: 回复
consideration of a bill
consideration of commercial paper

  版权所有 
繁荣中国的法律语言学是您我的共同愿望!
总记录:6 每页:10条 第1/1页 [1]
法律语言学研究网留言版
繁荣中国的法律语言学是您我的共同愿望
主页域名 flrchina.com. 创建:Liu Weiming执行时间125ms